 |
METODOLOGIE
Procesul traducerii se desfasoara potrivit unei metodologii
bazate pe diferite etape, ce garanteaza rezultate competitive in privinta
continutului si a calitatii.
In prima etapa examinez cu atentie cererea clientului, analizez materialul
ce trebuie tradus, identific tipologia traducerii, programul informatic
potrivit si tot ceea ce poate fi util pentru a stabili corespondenta paginatiei
textului initial cu cel tradus.
Examinez apoi fezabilitatea proiectului propus, tipologia traducerii si
stabilesc, de comun acord cu clientul, termenul livrarii si costurile.
Pentru realizarea traducerii folosesc terminologia sectorului caruia ii
apartine textul si, daca exista, glosarul specific. Pentru fiecare client
si pentru fiecare sector de activitate elaborez glosare personalizate,
actualizate periodic. Utilizez o vasta biblioteca electronica si tiparita,
culegeri de documente tehnice si stiintifice, pagini web institutionale,
economice, ce constituie o sursa importanta de informare terminologica.
Daca este necesar, raman in contact cu clientul pentru eventuale consultari
asupra terminologiei utilizate in etapa traducerii. Asigur, in acest fel,
personalizarea traducerii, proprietatea limbajului si uniformizarea terminologica
specifica fiecarui client sau sector de activitate.
Dupa traducerea textului si corectarea greselilor ortografice, efectuez
un control stilistic si terminologic pentru a asigura conformitatea traducerii
cu cerintele clientului. Garantez livrarea puctuala a lucrarilor, efectuate
in termenele stabilite si in forma dorita (fax, e-mail, ftp, floppy disk,
CD, posta). Folosesc instrumentele de traducere asistata de calculator
(Wordfast) si efectuez proiecte complexe ce presupun folosirea memoriilor
de traducere si a glosarelor furnizate de client.
De asemenea, datorita aplicatiilor de grafica vectoriala (Adobe Illustrator,
Corel Draw, Macromedia Freehand), grafica web (Macromedia Dreamweaver,
Fireworks) si tehnoredactare profesionala (Quark Xpress, Page Maker),
realizez proiectele in format nativ si le livrez ca atare sau ca documente
PDF bune de tipar.
Pot traduce materiale tiparite si mixte (text-imagini) datorita folosirii
unui scanner plan dotat cu OCR profesional si a aplicatiilor de prelucrare
a imaginilor (Adobe Photoshop).
In desfasurarea activitatii mele pun un accent deosebit pe respectarea
deontologiei profesionale, a principiilor etice in relatiile cu clientii,
oferind informatii in fiecare etapa a proiectului de traducere, onorand
angajamentele de livrare si pastrand confidentialitatea asupra continutului
documentelor ce-mi sunt incredintate. Securitatea informatica este asigurata
de programe antivirus si firewall actualizate in mod constant.
^ susli
|